功能对等理论是英译还是汉译
功能对等理论四个对等是什么意思?
功能对等理论四个对等是什么意思?
功能对等四原则 :词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对。
词汇对等: 一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义 。
句法对等 :译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。
篇章对等 :在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。
文体对等: 不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格翻译作品。
动态对等和功能性对等的区别?
动态对等: 运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。
功能性对等:为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。
动态对等是指行为外观动作现状是一样的,外观表象,而功能性对等指其产生作用一样,具同等社会价值或效益。
奈达功能对等理论的三大要素?
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。
奈达功能对等理论包含三个要素,分别为贴切,自然和对等。贴切,指意义最大程度上接近原文,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减;自然,指译文不拘泥于原文形式,通顺明白,不带“翻译腔”对等,指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。
功能对等理论的要点是什么?
【功能对等的三个角度】 ①意义对等,最重要!词义对等除了单词的本意,还要多多结合上下文语境得出其引申意义,【结合语境来确定词义】才是正确的翻译。 ②风格对等,即写作风格,文章结构,细到句子的主干和从句,翻译的时候要分清主句和从句,还有文体。诗句的翻译还包括韵脚等等。 ③读者角度对等,从读者角度去考虑读者的感受,做到让原语言的读者对原语言的感受等同于目标语读者对译本的感受。这个过程需要考虑文化差异。如snow-white一词,在那些没有见过雪的地方,就不能翻译成“雪白”,应该翻译成那个地方比较接近雪的事物。 ?如果意义对等和风格对等无法兼得,只能舍后者而取前者。