《水浒传》用英文怎么说?
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margin
水浒传,三国演义,这些名称翻译成英文是什么?
水浒传:Water Margin或Outlaws of the Marsh或All Men Are Brothers 三国演义:The romance of Three Kingdoms 除此之外 西游记:Monkey 红楼梦:The Dream of Red Mansion 以下为纯译:《三国演义》Romance of the Three 。
<<水浒传>>用英文怎么说?
[Literature] Heroes of the Marshes, Water Margins (one of the four famous Chinese classical works)
水浒传,红楼梦,三国演义的英文名是什么?直接译过来是什么意思?
《水浒传》英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。
众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。
书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。
四大名著的英文翻译是什么
《红楼梦》A Dream of Red Mansions(The Story of the Stone)《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms《水浒传》Heroes of the Marshes;Water Margins《西游记》Pilgrimage to the West;Journey to the West分享。